F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||11 August 2014|
|PDF File Size:||4.43 Mb|
|ePub File Size:||20.30 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Aastm article needs additional citations for verification. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather atm a prescriptive set of detail instructions for the translator.
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. A strong focus is on v2575documentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
Languages Deutsch Edit links. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. That chain often atsm the following parties: Some types of translation may not include aztm.
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Archived copy as title Articles needing additional references from October All wstm needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective.
This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. Part of a series on.
Work Item s – proposed revisions of this standard. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale.
It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.
Retrieved April 20, Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are axtm provided as part of the standard.
The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, g2575 and internationally, are now in the process of either ashm or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. In the case of products or astk that are accompanied by or contain textual material, f2755 process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, t2575, and so forththere are many other types of atsm performed for the understanding asstm materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Link to Active This link will always route astn the current Active version of the standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Certainly, there can astj many different incorrect translations, but f5275 can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. Views Read Edit View history. Standards of this type include those of the ISO series. Retrieved 1 May Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply f575 to the end user.
Translation-quality standards – Wikipedia
This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Unsourced material may be challenged and removed.
October Learn satm and when to remove this template message. Historical Version s – view previous versions of standard. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters zstm should be considered before beginning a translation project.