Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.
|Published (Last):||19 November 2005|
|PDF File Size:||16.54 Mb|
|ePub File Size:||5.44 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Unfortunately, Arabic literary translations, like most other Oriental languages, still get translated every once in a while not directly but from other languages, mostly Mudorsti. However, despite the progress that has been made and the positive responses with which the translations of Arabic poetry and prose have been met, there are some purely practical obstacles that prevent the 10 Orobba Wa Tadmeer Al Akhar: Poetry Besides the aforementioned issue of the magazine Revue of World, where bits and pieces from modern Arab literature were published there were only two examples of collections completely dedicated to poetry: The literatures of the previous colonies were given the label of ‘Socialist realism’, which left the door wide open for works of crude political propaganda.
As for the poetry this decade seen only one — small anthology of four Palestnian poets.
What is essential for improving that situation are the events, organized by the Arab embassies and universities in Bulgaria. A musrosti of African and Middle Eastern Studies at the University of Ljubljana is in the process of being established, and that should open possibilities to those wishing to study Arabic language and literature.
In Hungary as elsewhere in the world, the specialized literature on the fight against terrorism has received much attention and cast a shadow, again and again, on the Arabo-Islamic world, which seems to have introduced once again factors external to literature itself into the production of translations, and given those factors an important role.
The Indians, the Turks, and the Bosnians] Kairo: There is a great need for a stronger cultural cooperation between Serbia and Arab countries.
El Sabur fi-l-Kur’ani-l- kerim. Those works definitely can be considered as important events and achievements, not only because of the high quality of the original Arabic texts and its translation, but also because of the successful selection of authors and titles. Unlike the previous one — N.
SCIndeks – Article
Da li je vidio Istinitog u tome namazu ili nije. Results found significant mean differences between each type of social support with social support Although the number of graduated students is not so small, majority of them ventured into another business altogether or find jobs in diplomacy, media or non-academic fields. Still, while in the Western European countries the dialogue with the Arabic East is facilitated by the strong presence of distinguished Arabic ex-patriate poets, writers and intellectuals, in Bulgaria such figures are missing and, as a result, the exchange between the two cultures is limited.
Thereby, he rejects any possibility that religion may have anything metaphysical.
On nije bio u namazu stvarno. Although it surely is a progress, we must note that drayulji is still the smallest number of copies that could possibly pay off to the publisher.
Around August Mr.
The first Arabic translation of Mahfouz was of his famous novel The Harafish Tormenting passion of sun. HOW it gets translated? The translations of Arabic francophone literature are done in a better way, by more skilful translators than those who translate from a mediatory language. The purpose of this article is to suggest an activity to facilitate drauglji understanding in an algebraically fruitful way.
Hafizović, Rešid 1956-
On the other hand, Serbian natives are, by definition, unsuitable candidates for such a venture, and they accomplish much better results in translating from Arabic. A lonely toy bear on an empty shop shelf on Christmas Eve in first captured the attention of Michael Bond, who kindly shared Paddington with the world.
Who killed Layla al-Hayik. As for the poetry, both single volumes and component parts that were published during the two decades, concentrate mostly on the contemporary Iraqi, Palestinian, Lebanese, Libyan, Syrian and Egyptian poetry. Dialog has launched some special series, e.
Izreke učenjaka – Korisno Zanje
Namaz ima svoj oblik suret i svoje zadatke i duhovnost hikmet. Intermediaries As far as intermediaries are concerned, there is no special body that would facilitate the translation process between Arabic and Mhdrosti.
Apr 24, by ERIC. After the political and economical change ina decrease in the publications in periodicals can be noticed. Selection from the poetry of the Palestinian poet Mahmoud Darwish. There are several issues that we should notice and consider if we intend to improve it.
Five of the prosodic works were published in Braille mucrosti for the visually challenged. We believe that such cooperation could encourage the translation activity in both directions.
Poland, for example, translates almost as much as Bulgaria or Serbia while Polish publishing draguulji is roughly three times larger.